was not funded as were ~は、〜と同じように資金供給されていないと訳せば良いのか、あるいは、〜とは違って資金供給を受けていないと訳せば良いのか判断が難しいところです。それと、insteadの適切な訳し方について考察してみたいと思います。
was not funded as were ~の訳し方
先ず、この記事の以下の一節をグーグル翻訳で訳してみます。
The Coast Guard, as a branch of the Department of Homeland Security, was not funded as were other military services under the Department of Defense. Instead, Coast Guard service members are working without pay.
沿岸警備隊は国防総省に属していないことから、先の政府閉鎖の折、予算が執行されずに警備隊員の給与は支払われませんでした。その一方で、国防総省管轄下の他の部隊については給与は支払われています。なので、グーグル翻訳の訳は明らかな誤訳であることが分かります。正しくは、以下のようになります。
この場合のnot ~ as were Bは、Bと違って〜されなかったと訳しますが、この記事の以下の一節の訳の場合はどうでしょうか。
A further 91,544 tickets issued by fixed speed cameras were not paid on time, as were 81,858 fines for evading rail fares.
Other political tags like “4OBAMA” and “GOVOTE” were also not allowed, as were religious ones like “4ULORD,” “PSALM23” and “YESGOD,” according to Washingtonian, which acquired the list of plate names through a Freedom of Information Act Request.
逆に、この記事の以下の一文は、同様にではなく違って、異なりと訳します。
It became a very attractive feature of labor contracts to provide these benefits, because many of these benefits were not taxed, as were regular salaries and wages.
以上のように、not ~ as were (was)を訳す時は、文意に沿って適切な訳を選ぶしかありません。しかしながら、色々なニュース記事や文献、書籍等を見てみましたが、全てのケースは、〜とは違い、異なりという訳になっているので、先の2つの記事が間違っていると言えます。
insteadの訳し方
このinsteadはどのように訳せばいいのか悩みます。(その)代わりにやそれどころかという訳はあまりしっくり来ませんし、そうではなくてやそれよりむしろもしっくり来ません。この場合のinsteadは、以下のように訳すのがベストだと思われます。
この場合、副詞のinsteadは接続詞的に使われていて、2つの文を1つに接続する役割を担っています。こうすることで、その代わりと訳すことで文意が不自然になることを防げます。
コメント