not ~ as wereとinsteadの意味・用法・用例と適切な訳し方

was not funded as were ~は、〜と同じように資金供給されていないと訳せば良いのか、あるいは、〜とは違って資金供給を受けていないと訳せば良いのか判断が難しいところです。それと、insteadの適切な訳し方について考察してみたいと思います。

スポンサーリンク

was not funded as were ~の訳し方

先ず、この記事の以下の一節をグーグル翻訳で訳してみます。

The Coast Guard, as a branch of the Department of Homeland Security, was not funded as were other military services under the Department of Defense. Instead, Coast Guard service members are working without pay.

国防省の支部としての沿岸警備隊は、国防総省の下の他の軍事サービスと同様に資金提供されていませんでした。 代わりに、沿岸警備隊のサービスメンバーは無料で働いています。
Department of Homeland Security = 国土安全保障省

沿岸警備隊は国防総省に属していないことから、先の政府閉鎖の折、予算が執行されずに警備隊員の給与は支払われませんでした。その一方で、国防総省管轄下の他の部隊については給与は支払われています。なので、グーグル翻訳の訳は明らかな誤訳であることが分かります。正しくは、以下のようになります。

国土安全保障省に属する沿岸警備隊は、国防総省所属の他の軍事部門とは違って予算は執行されませんでした。 Instead、沿岸警備隊の隊員達は一時的に無給で働いています。

この場合のnot ~ as were Bは、Bと違って〜されなかったと訳しますが、この記事の以下の一節の訳の場合はどうでしょうか。

A further 91,544 tickets issued by fixed speed cameras were not paid on time, as were 81,858 fines for evading rail fares.

固定速度カメラによって発行された91,544枚の追加チケットは、鉄道運賃を回避するための81,858罰金と同様に、期限内に支払われませんでした。
この場合は同様にで合っています。この記事の以下の一節もそうです。

Other political tags like “4OBAMA” and “GOVOTE” were also not allowed, as were religious ones like “4ULORD,” “PSALM23” and “YESGOD,” according to Washingtonian, which acquired the list of plate names through a Freedom of Information Act Request.

逆に、この記事の以下の一文は、同様にではなく違って、異なりと訳します。

It became a very attractive feature of labor contracts to provide these benefits, because many of these benefits were not taxed, as were regular salaries and wages.

以上のように、not ~ as were (was)を訳す時は、文意に沿って適切な訳を選ぶしかありません。しかしながら、色々なニュース記事や文献、書籍等を見てみましたが、全てのケースは、〜とは違い、異なりという訳になっているので、先の2つの記事が間違っていると言えます。

スポンサーリンク

insteadの訳し方

国土安全保障省に属する沿岸警備隊は、国防総省所属の他の軍事部門とは違って予算は執行されませんでした。 Instead、沿岸警備隊の隊員達は一時的に無給で働いています。

このinsteadはどのように訳せばいいのか悩みます。(その)代わりにやそれどころかという訳はあまりしっくり来ませんし、そうではなくてやそれよりむしろもしっくり来ません。この場合のinsteadは、以下のように訳すのがベストだと思われます。

国土安全保障省に属する沿岸警備隊は、国防総省所属の他の軍事部門とは異なり予算が執行されず、沿岸警備隊の隊員達は一時的に無給で働いています。

この場合、副詞のinsteadは接続詞的に使われていて、2つの文を1つに接続する役割を担っています。こうすることで、その代わりと訳すことで文意が不自然になることを防げます。

無給で働くというのは語弊があります。何故なら、予算が執行されさえすれば、利息付きで給与が支払われるからです。正確に言えば、給与の支給が数十日遅れているだけです。とは言っても、その間は給与無しなので、生活費を賄えない隊員の多くは食料バンク等の援助を受けたり、一時的なローン等の救済を受けています。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました