karma (カルマ)、因果応報、自業自得、身から出た錆のように、他人に対する好ましくない行為がそのまま自分に返ってくることを、英語では、get a taste of one’s own medicineと言います。このフレーズの核となるone’s own medicineを含む熟語には、以下の2つのパターンが存在します。
これら2つのフレーズが、ニュース記事の中で実際にどのように使われているのかを見て行きます。
taste of their own medicineの意味・用例
Twitter Erupts as Trump Calls Impeachment a ‘Lynching’, Promises Dems Will Taste Their Own Medicine
He further warned the Democratic Party that the next time they have a Democrat as president, they could get a taste of their own medicine, promising that the Republican Party won’t forget what the Democrats did to theirs.
theirが複数形だからといって、their own medicinesとやらないようにしましょう。taste of their own deadly medicine, taste of their own bitter medicineという言い回しも存在します。酷いしっぺ返しに遭うと訳せます。
give ~ a dose of its own medicine
Man bites crocodile to free son in Palawan
A father gave a big crocodile a dose of its own medicine by repeatedly biting the beast to free his 12-year-old son from its jaws in Balabac, Palawan Friday.
giveの代わりにtakeを使った以下のような言い回しも存在します。
直訳は、自分の薬を服用しなければならかった、もしくは、薬が必要だったという意味で、そこから、リフレッシュが必要だったというような意味にも解せますが、そういった意味の他に、他人に言ったことを自分自身でも実践する、という意味も存在します。これは、良い意味でも悪い意味でも使われ、例えば、人にストレス解消には運動が良いと言った場合、自分もストレス解消に運動を実践する時に使われる他に、人を道徳的に戒めた場合は、自分に対してもそのことを当てはめる時に使われます。
その他のパターン
この表現には以下のような強制パターンも存在します。
彼らは酷いしっぺ返しを受ける羽目になる。
日本はしっぺ返しを食らわされる羽目に陥るだろう。
以下のような変則型も存在します。
彼が報いを味わってくれることを心から願っています。
コメント